Homepage / Blog / Le macchine non sostituiranno mai completamente l’uomo, soprattutto nella traduzione
Correttore di bozze - Esperta di testi - Traduttrice - Correttore di bozze - Esperta di testi - Traduttrice -

Le macchine non sostituiranno mai completamente l’uomo, soprattutto nella traduzione

Le macchine non sostituiranno mai completamente l’uomo.

 

Può sembrare un’affermazione azzardata, soprattutto in tempi come questi caratterizzati dall'intelligenza artificiale e dai passi da gigante che la traduzione automatica, per esempio Google Translate, ha fatto negli ultimi anni.

 

Eppure, mentre la tecnologia sta migliorando drasticamente, non è ancora in grado di diventare un esperto traduttore, soprattutto quando si tratta non solo di persone, ma anche di testi scritti, e non lo sarà mai.

 

Questo perché, anche quando si tratta di traduzioni, le macchine non sostituiranno mai completamente l’uomo, dato che ci sono ancora cose che gli esseri umani sono in grado di fare meglio delle macchine.

 

  •  Le macchine non possono capire la comunicazione non verbale

 

Le macchine possono essere precise quando si traduce parola per parola, o una frase per frase, ma prendono ancora in considerazione solo l'aspetto verbale della comunicazione.

 

Un enorme 93% della comunicazione è non verbale.

 

Una parte enorme della conversazione non può essere letta dalla tecnologia.

 

Questa parte nascosta della comunicazione è costituita dal tono di voce e dal linguaggio del corpo.

 

Ad esempio, le macchine hanno meno probabilità di cogliere un tono scherzoso o di sarcasmo, fornendo così traduzioni troppo letterali.

 

Un traduttore “umano” darà sicuramente una traduzione più accurata.

 

  • Il linguaggio: in continuo mutamento

 

In qualsiasi lingua, la composizione delle frasi è in continua evoluzione.

 

Le macchine hanno molte meno probabilità di cogliere queste evoluzioni nel linguaggio come immediatamente sanno fare i traduttori “umani”, esperti dei diversi dialetti e del loro linguaggio specialistico.

 

Una macchina dovrà avere sempre il linguaggio aggiornato, così come disporre di tutte le nuove frasi, o spesso nuove parole (o parole in nuovi contesti) prima di riuscire a fornire una traduzione adeguata.

 

I traduttori “umani” e gli interpreti sono in grado di cogliere questi sviluppi in una lingua molto più rapidamente rispetto alle macchine.

 

Ci possono anche essere momenti in cui non c’è alcuna traduzione appropriata per una frase particolare.

 

In questi casi, la macchina rimane “senza parole” e fa fatica a trovare un modo di interpretare combinazioni non familiari. Anche per quanto riguarda i testi scritti.

 

Conoscere il linguaggio specialistico di un determinato settore e i suoi mutamenti nel tempo rendono il traduttore “umano” non rimpiazzabile dalle macchine.

 

Inoltre, il traduttore “umano” esperto riesce a tradurre testi delle epoche passate con il giusto stile, conoscendo il momento storico e culturale in cui sono state prodotte.

 

Il traduttore “umano” sa quanto è importante non soltanto fornire una traduzione accurata, ma anche scrivere bene.

 

  • Le macchine hanno bisogno di istruzioni specifiche, e possono anche smettere di funzionare

 

Mentre ci affidiamo alla tecnologia oggi più che mai, è importante ricordare che le macchine sono ancora inclini a smettere di funzionare del tutto.

 

Seguire specifiche istruzioni per arrivare al risultato finale e imparare il comportamento degli utenti nel corso del tempo non mettono al riparo dai problemi.

 

Proprio come un navigatore satellitare che manda un’auto nella direzione sbagliata.

 

La traduzione automatica ha percorso una lunga strada in un breve lasso di tempo, però le mancano ancora alcuni aspetti cruciali perché sia uno strumento davvero efficace.

 

I traduttori umani e gli interpreti sono molto più efficaci ed affidabili, e l'aspetto 'personale' batte sempre la tecnologia.

 

Quindi, Le macchine non sostituiranno mai completamente l’uomo, soprattutto nella traduzione.

 

 

Per avere maggiori dettagli o ricevere gratuitamente un preventivo, contattami (link alla pagina contatti) e riceverai a breve tutte le informazioni richieste.

Comments are closed.